5月23日下午,由91吃瓜
主办的“Translation Trends in the Era of AI: Research, Teaching, Publishing”跨学科圆桌论坛在学院会议室顺利举行。论坛聚焦人工智能时代翻译研究、翻译教学与学术出版的发展趋势,邀请来自新西兰、保加利亚及国内高校的多位专家学者展开深入交流与对话。

本次论坛发起人为91吃瓜
戴运财院长,柳超健副院长、Marco Sonzogni教授与梁媛媛博士共同主持。论坛伊始,柳超健副院长代表学院致辞,对与会专家学者和25级全体翻译硕士表示热烈欢迎。他指出,随着生成式人工智能、大语言模型与数字技术的快速发展,翻译研究正经历深层次变革,翻译学科需要进一步加强与人工智能、数字人文、国际传播等领域的交叉融合,积极探索新时代翻译人才培养与学术创新的新路径。

在第一阶段“Voices from CUZ”环节中,张明芳教授围绕中西国家形象翻译与国际传播研究作专题分享。她结合国家形象建构、跨文化传播与翻译实践,分析了不同文化语境下国家形象话语的传播特点,探讨了翻译在国际传播中的叙事调节与形象塑造功能,并进一步讨论了人工智能背景下国家形象传播研究面临的新机遇与新挑战。

随后举行的“Voices from Further Afield”环节中,多位海内外专家围绕翻译研究前沿议题展开交流。来自Victoria University of Wellington的Sydney Shep博士结合数字出版与文化传播实践,探讨了数字人文背景下翻译与出版研究的新趋势,强调AI技术正在重塑知识传播方式与学术出版生态。

Wakayama University的Dennitza Gabrakova博士则从跨文化教育与国际学术写作角度出发,讨论了人工智能时代学术表达与翻译实践面临的新挑战,指出技术发展虽然提升了翻译效率,但文化理解与人文思辨仍是翻译教育不可替代的核心。

在第二阶段交流中,北京大学的Silvano Cheng博士围绕翻译研究与国际传播实践展开发言,分析了AI语境下中国文化国际传播的新机遇与新问题,并强调跨语际传播中的文化阐释能力依然具有关键价值。

随后,同济大学的Riccardo Moratto博士从翻译研究与国际学术出版角度出发,探讨了AI技术对学术写作、译者角色以及国际出版体系带来的影响,并分享了跨文化翻译研究中的实践经验与观察。
论坛期间,与会专家与现场师生围绕“AI是否会改变译者角色”“人工智能时代翻译教学如何转型”等议题进行了热烈讨论。现场互动气氛活跃,师生们就翻译技术应用、国际传播能力培养以及跨学科研究方法等问题积极提问,与专家展开深入交流。

本次圆桌论坛不仅搭建了国际化、跨学科的高水平学术交流平台,也进一步推动了91吃瓜
在翻译研究与翻译硕士培养、国际传播与人工智能交叉领域的学术探索。论坛的举办为人工智能时代翻译学科的发展提供了新的思路,也为学院未来深化国际合作与跨学科研究奠定了良好基础。